PRESENTACIÓN DE WDMSG
WDMSG permite traducir fácilmente una aplicación completa (WINDEV, WEBDEV y/o WINDEV Mobile).
¿Su proyecto está destinado a ser utilizado en el extranjero? ¿Desea crear una aplicación multilingüe?
Saber más
¿Desea comprobar la gramática, ortografía y sintaxis de los mensajes de información de sus aplicaciones?
Saber más
¿Está desarrollando una aplicación con palabras, frases y expresiones que cambian dependiendo de la profesión del usuario, pero desea tener un solo código fuente?
Saber más
WDINT está incluido en WDMSG.
Ver lista de precios
Los siguientes recursos se pueden traducir en WDMSG:
- Mensajes del proyecto
- Mensajes de las clases del proyecto
- Mensajes de los reportes del proyecto
- Mensajes de las ventanas del proyecto
- Títulos de las ventanas
- Texto de los controles
- Mensajes de ayuda de los controles
- Tooltips de los controles
- Título y texto de la ventana de ayuda de los controles
- Contenido de los controles (List Box, Combo Box, Casilla de verificación y Botón de opción)
- Texto y mensajes de las opciones de menú
- Mensajes mostrados mediante programación
- Mensajes de espera de los reportes
- Características de los controles RAD introducidas en el análisis
- Títulos del sistema de ayuda
- Derechos de autor del sistema de ayuda
- Palabras clave de los índices del sistema de ayuda
- Títulos y contenido de las páginas de ayuda
- Mensajes de error personalizados introducidos al crear el ejecutable
Los errores de ortografía y gramática, y los mensajes incomprensibles podrían dañar la imagen de un editor de software.
¿Cómo revisar los mensajes o expresiones que los desarrolladores introducen en sus módulos?: títulos de las ventanas, texto de los controles, texto de los botones, tooltips, mensajes de información, mensajes de error, mensajes de espera, título y contenido de las páginas de ayuda, etc.
WDMSG, el complemento ideal para WINDEV y WEBDEV, es una poderosa herramienta que revisa los mensajes de la aplicación.
El principio es simple:
1) Todos los mensajes, títulos y texto se extraen del proyecto y se exportan a un archivo de texto.
2) Todas las expresiones del archivo se revisan (por ejemplo, utilizando un corrector ortográfico y gramatical).
3) Los mensajes corregidos se reintegran al proyecto original.
Principal ventaja: los desarrolladores se encargan del código, y una persona (no necesariamente un experto en programación) puede revisar todo el texto de la aplicación.
Las aplicaciones tendrán una mejor gramática y sintaxis.
¿Qué es el vocabulario especializado?
Ilustremos este concepto con un ejemplo simple: El propietario de una pequeña empresa podría utilizar la palabra "Presupuesto", mientras que un consultor de negocios podría utilizar "Propuesta de negocios".
WINDEV y WDMSG gestionan fácilmente el concepto de vocabulario especializado.
El principio de WDMSG es muy simple:
1) Todos los mensajes, títulos y texto del proyecto se extraen y exportan a un archivo de texto.
2) Las expresiones se adaptan y registran (mediante una herramienta que viene incluida) según cada dominio específico.
3) El vocabulario especializado se integra en el proyecto original.
4) En su proyecto, simplemente añada una línea de código WLanguage para definir dinámicamente el tipo de vocabulario especializado que desea que se muestre en la aplicación según el usuario (se admiten hasta 20 vocabularios especializados).
Los proyectos creados con WINDEV y WEBDEV pueden ser multilingües.
En este caso, todos los mensajes, ventanas, reportes y controles se deben traducir a los diferentes idiomas del proyecto.
Un proyecto se puede traducir de diferentes maneras:
1. Los elementos del proyecto se pueden traducir a medida que se crean, en la pestaña "Detalles" de la ventana de descripción de dichos elementos.
Sin embargo, esta solución solo es ideal para aplicaciones pequeñas, pues puede volverse compleja en traducciones extensas.
2. Puede utilizar WDMSG.
WDMSG le permite extraer el texto y los recursos que se deben traducir de un proyecto WINDEV.
Una vez traducido el texto y los recursos, WDMSG los reintegra automáticamente.
Los elementos del archivo de texto se pueden:
- traducir directamente,
- traducir con un programa de traducción especializado,
- traducir mediante una agencia de traducción,
- traducir mediante WDTRAD: la herramienta de traducción asistida que viene con WDMSG,
- revisar con un corrector ortográfico,
- modificar para homogeneizar los mensajes, títulos, etc.
En su proyecto original, simplemente añada una línea de código WLanguage para definir dinámicamente el tipo de idioma que desea que se muestre en la aplicación según el usuario (se admiten hasta 64 idiomas diferentes).
WDMSG viene con un diccionario.
Este diccionario contiene la traducción del idioma de origen en varios idiomas. Por ejemplo, en el mismo diccionario, la frase "Cerrar aplicación" puede estar traducida al inglés, francés, alemán, etc.
WDTRAD examinará el diccionario automáticamente y propondrá traducciones que coincidan con el texto de origen. Así, no tendrá que traducir la misma frase dos veces.
El diccionario se enriquecerá a medida que traduzca nuevo texto.
También se pueden importar memorias de traducción. Esta opción le permite importar automáticamente traducciones que ya existen al diccionario de WDTRAD.
¡Un verdadero ahorro de tiempo!
WDINT está incluido en WDMSG.